8 пунктов, которые нужно держать в голове прежде, чем выходить на зарубежный рынок

Глобальная онлайн торговля в расцвете. Российские компании просто переводят свои сайты на международный английский в надежде, что их товар осчастливит иноземных покупателей, а компания привлечет инвесторов. Оправдываются ли надежды? Чаще всего нет. Почему?

Исследование, проведенное в 34 странах, показало, что отклик на рекламу товаров в 63.15 % случав обусловлен специфическими культурными особенностями психологии покупателей. Такие факторы, как возраст, пол, опыт онлайн покупок составили всего 6%.

1. Информацию о продукте и компании люди в разных культурах воспринимают неодинаково. Существуют культурные особенности восприятия и мышления.

2. Национальные отличия в языковых и стилистических предпочтениях влияют на решение покупателя о покупке конкретного товара.

3. 65% интернет покупателей не говорят на английском языке или владеют им не очень хорошо, так как английский для них не родной.

4. По последним исследованиям глобального торгового пространства 75% пользователей из разных стран предпочитает делать покупки на сайтах на родном языке.

5. Затягивать покупателей в сеть, например, в Германии, Монголии, Индии, Китае, Латинской Америке или Франции – это 6 больших разниц. Поведение покупателей предопределяется их национально-культурными привычками и бизнес-практиками. Они делают все по-своему, не по-нашему.

6. Продажи делятся на 2 категории: «мягкие» и «жесткие». Где-то любят первую, где-то предпочитают вторую. Один гусь, то есть текст, как говорится, поля не вытопчет.

7. Догнать в интернете компании-старожилы, которые уже давно впереди планеты всей и оттянуть большую долю прикормленных покупателей вряд ли удастся даже самым блестящим английским переводом.

8. Faiola and Matei установили в уникальном эксперименте, что эффективность пользования сайтом, выше, если он создан местными вебмастерами.

Источник

Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.